The German translation of Antonio Santacroce’s La segreteria di Apollo and the contribution of the Georg Muller publisher in Frankfurt to the reception of Italian literature in Germany in the 18th century

Authors

  • Roberto De Pol University of Genoa

DOI:

https://doi.org/10.6092/issn.2283-9364/7704

Keywords:

German translation, Johann Makle, Giovanni Boccaccio, Antonio Santacroce, Arcangela Tarabotti

Abstract

The publisher Georg Müller in Frankfurt put out eighteen books between 1660 and 1663. Eight were translations from Italian, three of which were Italian literary texts translated by Johann Makle: Boccaccio’s Labirinto d’amore (otherwise known as Corbaccio), Antonio Santacroce’s Segreteria di Apollo and Arcangela Tarabotti’s Semplicità ingannata. The contribution will analyze these translations focusing especially on adaptation for a German Lutheran public and searching for a possible editorial project in Müller’s catalogue. 

References

Bibliographie der deutschen Übersetzungen aus dem Italienischen von den Anfängen bis zur Gegenwart, herausgegeben von Frank-Rutger Hausmann und Volker Kapp, Bd. 1: Von den Anfängen bis 1730, Tübingen, Niemeyer, 1992.

De Pol 1990 = Roberto De Pol, Der Teufel in Parnasso: Boccalinis ‘Ragguagli’ in der deutschen Literatur des 17. Jahrhunderts, in Beiträge zur Aufnahme der italienischen und spanischen Literatur in Deutschland im 16. und 17. Jahrhundert, hrsg. von Alberto Martino, Amsterdam, Rodopi, 1990, p. 109-131.

De Pol 2013 = Roberto De Pol, Fußballspiel und Knüppelschläge: Zur Vermittlung der italienischen Kultur in der Leidener deutschen Übersetzung der Ragguagli di Parnaso von Boccalini, in Mittlere deutsche Literatur und Italien. Beiträge zu Ehren von Emilio Bonfatti, hrsg. von Federica Masiero, Bern, Peter Lang, 2013, p. 205-227.

De Pol 2015 = Roberto De Pol, “Confect mit Parmesan Käs”. Zur ersten deutschen “Übersetzung” des Corbaccio, in Giovanni Boccaccio. Italienisch-deutscher Kulturtransfer von der Frühen Neuzeit bis zur Gegenwart, hrsg. von Ingrid Bennewitz; unter Mitwirkung von Laura Auteri und Michael Dallapiazza, Bamberg, University of Bamberg Press, 2015, p. 77-102.

De Pol 2016 = Roberto De Pol, Innescare la bomba: la prima versione tedesca de «La semplicità ingannata» di Arcangela Tarabotti, in Du labyrinthe à la toile / Dal labirinto alla rete, «Publif@rum», (2016) n. 26, p. 1-13 <http://publifarum.farum.it/ezine_articles.php?art_id=341>.

Koschlig 1939 = Manfred Koschlig, Grimmelshausen und seine Verleger. Untersuchungen über die Chronologie seiner Schriften und den Echtheitscharakter der frühen Ausgaben, Leipzig, Akademische Verlagsanstalt, 1939.

Limentani 1957 = Uberto Limentani, La Secretaria d‘Apollo di Antonio Santacroce, «Italian Studies», 12 (1957), p. 69-90.

Lutero 1545 = Luther-Bibel. Originalausgabe 1545 und revidierte Fassung 1912, Berlin, Directmedia, 2000;

Maier 2016 = Emma Louise Maier, Deutscher Krätzer. Boccaccios misogyne Invektive Il Corbaccio in ihrer ersten deutschen Übersetzung durch Johann Makle (1660), Wiss. Arbeit, Univ. Freiburg i. B., 2016.

Martino 2013 = Alberto Martino, Le metamorfosi del picaro. La ricezione della picaresca nell‘area di lingua tedesca (1555/1562-1753). Saggi di storia sociale e comparata della letteratura, Pisa-Roma, Fabrizio Serra, 2013.

Published

2017-12-29

How to Cite

De Pol, R. (2017). The German translation of Antonio Santacroce’s La segreteria di Apollo and the contribution of the Georg Muller publisher in Frankfurt to the reception of Italian literature in Germany in the 18th century. Bibliothecae.It, 6(2), 285–306. https://doi.org/10.6092/issn.2283-9364/7704

Issue

Section

Documentation