La traduzione tedesca de La segreteria di Apollo di Antonio Santacroce e il contributo dell'editore Georg Müller di Francoforte alla ricezione della letteratura italiana in Germania nel XVII secolo

Autori

  • Roberto De Pol Università di Genova

DOI:

https://doi.org/10.6092/issn.2283-9364/7704

Parole chiave:

Traduzione tedesca, Johann Makle, Giovanni Boccaccio, Antonio Santacroce, Arcangela Tarabott

Abstract

Dei diciotto libri pubblicati da Georg Müller, editore di Francoforte/M., tra il 1660 e il 1663, otto sono traduzioni di testi italiani, tre delle quali redatte dal traduttore Johann Makle: Il labirinto d’amore (altrimenti noto come Corbaccio) di Giovanni Boccaccio, La Segreteria d’Apollo di Antonio Santacroce e La semplicità ingannata di Arcangela Tarabotti. L’articolo esamina queste traduzioni concentrandosi sugli adattamenti per un lettore tedesco protestante e sui possibili motivi della loro inclusione nel catalogo editoriale di Müller. 

Riferimenti bibliografici

Bibliographie der deutschen Übersetzungen aus dem Italienischen von den Anfängen bis zur Gegenwart, herausgegeben von Frank-Rutger Hausmann und Volker Kapp, Bd. 1: Von den Anfängen bis 1730, Tübingen, Niemeyer, 1992.

De Pol 1990 = Roberto De Pol, Der Teufel in Parnasso: Boccalinis ‘Ragguagli’ in der deutschen Literatur des 17. Jahrhunderts, in Beiträge zur Aufnahme der italienischen und spanischen Literatur in Deutschland im 16. und 17. Jahrhundert, hrsg. von Alberto Martino, Amsterdam, Rodopi, 1990, p. 109-131.

De Pol 2013 = Roberto De Pol, Fußballspiel und Knüppelschläge: Zur Vermittlung der italienischen Kultur in der Leidener deutschen Übersetzung der Ragguagli di Parnaso von Boccalini, in Mittlere deutsche Literatur und Italien. Beiträge zu Ehren von Emilio Bonfatti, hrsg. von Federica Masiero, Bern, Peter Lang, 2013, p. 205-227.

De Pol 2015 = Roberto De Pol, “Confect mit Parmesan Käs”. Zur ersten deutschen “Übersetzung” des Corbaccio, in Giovanni Boccaccio. Italienisch-deutscher Kulturtransfer von der Frühen Neuzeit bis zur Gegenwart, hrsg. von Ingrid Bennewitz; unter Mitwirkung von Laura Auteri und Michael Dallapiazza, Bamberg, University of Bamberg Press, 2015, p. 77-102.

De Pol 2016 = Roberto De Pol, Innescare la bomba: la prima versione tedesca de «La semplicità ingannata» di Arcangela Tarabotti, in Du labyrinthe à la toile / Dal labirinto alla rete, «Publif@rum», (2016) n. 26, p. 1-13 <http://publifarum.farum.it/ezine_articles.php?art_id=341>.

Koschlig 1939 = Manfred Koschlig, Grimmelshausen und seine Verleger. Untersuchungen über die Chronologie seiner Schriften und den Echtheitscharakter der frühen Ausgaben, Leipzig, Akademische Verlagsanstalt, 1939.

Limentani 1957 = Uberto Limentani, La Secretaria d‘Apollo di Antonio Santacroce, «Italian Studies», 12 (1957), p. 69-90.

Lutero 1545 = Luther-Bibel. Originalausgabe 1545 und revidierte Fassung 1912, Berlin, Directmedia, 2000;

Maier 2016 = Emma Louise Maier, Deutscher Krätzer. Boccaccios misogyne Invektive Il Corbaccio in ihrer ersten deutschen Übersetzung durch Johann Makle (1660), Wiss. Arbeit, Univ. Freiburg i. B., 2016.

Martino 2013 = Alberto Martino, Le metamorfosi del picaro. La ricezione della picaresca nell‘area di lingua tedesca (1555/1562-1753). Saggi di storia sociale e comparata della letteratura, Pisa-Roma, Fabrizio Serra, 2013.

Downloads

Pubblicato

2017-12-29

Come citare

De Pol, R. (2017). La traduzione tedesca de La segreteria di Apollo di Antonio Santacroce e il contributo dell’editore Georg Müller di Francoforte alla ricezione della letteratura italiana in Germania nel XVII secolo. Bibliothecae.It, 6(2), 285–306. https://doi.org/10.6092/issn.2283-9364/7704

Fascicolo

Sezione

Documentazione